Join now
Culture & Entertainment
463 members
from 68 countries

Nice Culture, Tourism & Speak French Group

"For those who want to improve their French skills"
The purpose is to offer a conversation group in French to foreign residents wishing to improve their practise of the French Language through various cultural and/or outdoors activities.

Upcoming Activities

The artist Karina Bisch offers an unprecedented immersive installation in the spaces of the Fernand Léger National Museum: murals, paintings and textile creations enter into dialogue with works by Fernand Léger chosen by the creator.

Located at the crossroads of painting, design and architecture, her work is inspired by the shapes and colours of the modernist avant-gardes of the 20th century while adapting them to the contemporary world. Like Fernand Léger, Karina Bisch explores the potential of decorative motifs as an ornament but also as an autonomous language, capable of remodelling our perception of time and space.

Karina Bisch, La Tête dans le décor

L’artiste Karina Bisch propose une installation immersive inédite dans les espaces du musée national Fernand Léger : peintures murales, tableaux et créations textiles entrent en dialogue avec des œuvres de Fernand Léger choisies par la créatrice.
Situé à la croisée de la peinture, du design et de l’architecture, son œuvre s’inspire des formes et des couleurs des avant-gardes modernistes du XXe siècle tout en les adaptant au monde contemporain. Comme Fernand Léger, Karina Bisch explore le potentiel des motifs décoratifs comme ornement mais aussi comme langage autonome, capable de remodeler notre perception du temps et de l'espace.

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
VERNISSAGE KARINA BISCH - MUSÉE FERNAND LÉGER
Sat 12 Apr 11:00
Attendee limit reached

The Villa Ephrussi de Rothschild, also called Villa Île-de-France, is a French seaside villa located at Saint-Jean-Cap-Ferrat on the French Riviera. Designed by the French architect Aaron Messiah, it was built between Protected content Protected content Baroness Béatrice de Rothschild Protected content .

A member of the Rothschild banking family and the wife of the banker Baron Maurice de Ephrussi, Béatrice de Rothschild built her rose-colored villa on a promontory on the isthmus of Cap Ferrat overlooking the Mediterranean Sea. The Baroness filled the mansion with antique furniture, Old Master paintings, sculptures, objets d'art and assembled an extensive collection of rare porcelain. The gardens are classified by the Ministry of Culture as one of the Remarkable Gardens of France, whilst the villa itself has been classified as a monument historique since Protected content .

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
ROSES AND PLANTS AT THE VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD
Sun 04 May 14:00
Attendee limit reached


Created in Protected content , the Hartung-Bergman Foundation emanates from the life and wishes of two painters

Essentials of modern and 20th century art: Hans Hartung ( Protected content ) and Anna-Eva Bergman ( Protected content ). Very few are, in France and internationally, the institutions that have been able to preserve in their unit spaces of pictorial creations, the creations themselves, and the memory of a daily life on site. Thanks to Hans Hartung and Anna-Eva Bergman, such an opportunity is possible. It allows a fully immersive experience in the creative process. This is underpinned, in Bergman as in Hartung, by a quest for the absolute based on the perfect mastery of simple and essential elements: rhythms, colours, materials, lights.

The Hartung-Bergman Foundation works for the general interest by presenting its architectural and artistic heritage to amateurs around the world through local and off-the-wall exhibitions. The Foundation also dedicates part of the buildings – accessible only by professional appointment – to research. In this context, it welcomes in residence academics, conservatives, historians, critics, who work in particular on its very abundant archival fonds.

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
FONDATION HANS HARTUNG AND ANNA EVA BERGMAN
Sat 17 May 15:00
Attendee limit reached
Sun 14:00

In the footsteps of the Impressionist Master...

Discover the Domaine des Collettes, a haven of peace and greenery with centuries-old olive trees, which seduced Renoir to the point of making him build his first house, the eternal nomad, the incorrigible traveller.

Let yourself be told about his daily life in Cagnes-sur-Mer, punctuated by moving and funny anecdotes in the very special atmosphere of these places that have remained as they are.

You can admire his workshop, 14 original paintings and a dozen sculptures of the Master, representative of the evolution of his technique and his different periods.

With the help of our guide, discover the man he was to better understand his painting and his time.

We will after go to
The chateau de Haut de Cagnes .
Tour guide TBD

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
MUSÉE RENOIR ET HAUT DE CAGNES
Sun 18 May 14:00
Attendee limit reached

Mediaeval village located at the top of the castle hill, is the historical part of the city of Cagnes-sur-Mer.

Smart access: use the free shuttle (No. Protected content the bus station every 15 minutes, 7 days a week.

650 residents chose to live in this district classified as a "historic site" in Protected content , which was able to preserve the serenity of a village life, outside the hectic pace of the Côte d'Azur.

Patina of the centuries, stones full of history, shaded, narrow and flowery alleys, unusual views of the Mediterranean and the Mercantour, everything contributes to retaining the visitor in search of authenticity.

Unique site on the Côte d'Azur

The Haut-de-Cagnes has been able to both preserve the mystery of the strongholds of Provence and open up widely to visitors who tour it.

Maze of steep and cobbled alleys of pebbles, vaulted passages, flowery stairs, houses that hold attention, unusual points of view, artists' workshops, the Haut-de-Cagnes reveals itself.

Musée du bijou contemporain

Installed in the former antique shop of the singer Suzy Solidor, the museum of contemporary jewellery offers the general public to discover this art that avant-garde designers, from France and elsewhere raise every day to the highest level.

If temporary exhibitions make it possible to discover the universe of an artist or several artists around a theme, the permanent collection, rich in Protected content , already outlines a history of contemporary jewellery, begun in the Protected content .

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
VISITE MEDIEVAL VILLAGE + MUSEUM CONTEMPORARY JEWELRY CAGNESMER
Sun 01 Jun 10:45
Attendee limit reached

The works of Florence Obrecht question the boundaries between the singular and the universal. Through a panel of works, mixing canvases and objects, his personal story and multiple cultural references confront each other, thus creating a dialogue between past and present.

Les œuvres de Florence Obrecht interrogent les frontières entre singulier et universel. À travers un panel d’œuvre,mêlant toiles et objets, son récit personnel et de multiples, références, culturelles, se confrontent, créant ainsi un dialogue entre passé et présent.

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
SUQUET DES ARTISTES - FLORENCE OBRECHT -ODYSEE
Sat 14 Jun 15:00

Past Activities

Michèle Hendricks, American singer, songwriter, daughter of the famous vocalist Jon Hendricks, "queen of scat" dazzling with her vocal phrasing and her mastery of swing, nominated in France for the Protected content Jazz Prize from the Jazz Academy for her album "A Little Bit of Ella", produced in homage to Ella Fitzgerald.

Michèle Hendricks, chanteuse américaine, auteur-compositeur, fille du célèbre vocaliste Jon Hendricks, « reine du scat » éblouissante par son phrasé vocal et sa maîtrise du swing, nominée en France Prix du jazz vocal Protected content l’Académie du jazz pour son disque « A Little Bit of Ella », réalisé en hommage à Ella Fitzgerald.

Michele Hendricks, Chant
Bruno Rousselet, contrebasse
Benjamin Prischi, piano
Max Miguel, batterie
Manu Carré, saxophone

BUFFET : chacun apporte un salé ou un sucré et à boire
Passage du Chapeau pour défrayer les musiciens (en moyenne entre 10 et 20€)

DINNER: Everyone brings something salty or sweet and something to drink.
Passage of the Hat to pay the musicians' expenses Protected content 20€ average).

nb : more explanations for arrival & parking in private message

Co-voiturage recommandé dans la mesure du possible pour faciliter le stationnement

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
Michele Hendricks PRIVATE JAZZ CONCERT /DINNER
Thu 03 Apr 20:00
Sat 15:00

Between Protected content 1908, all the decoration, but also all the furniture and each element, up to the dishes, was conceived, designed and realised.

Like what the Villa is, it is more about evocations than simple copies. Richly enhanced with marquetry, the furniture was entrusted to the cabinetmaker Bettenfeld while the ceramist Emile Lenoble made Protected content of crockery. From the small spoon to the trunk, from the window mechanisms to the monumental glass doors of the living room, each element is unique and is part of the Villa Kérylos. But, if the source of inspiration is mostly Greek, designers as well as artisans and artists have been able to complete it with many references from the ancient Mediterranean worlds from Rome to Egypt, and even more broadly.

Protected content 1908, toute la décoration, mais aussi tout le mobilier et chaque élément, jusqu’à la vaisselle, a été conçu, dessiné et réalisé.

Richement rehaussés de marqueterie, les meubles ont été confiés à l’ébéniste Bettenfeld tandis que le céramiste Emile Lenoble réalisait Protected content de vaisselle. De la petite cuillère au coffre, des mécanismes de fenêtres aux monumentales porte vitrées du salon, chaque élément est unique et fait partie de la Villa Kérylos. Mais, si la source d’inspiration est majoritairement grecque, les concepteurs autant que les artisans et artistes ont su la compléter de nombreuses références issues des mondes antiques méditerranéens de Rome à l’Egypte, et plus largement encore.

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
VILLA KÉRYLOS
Sat 22 Mar 15:00

Une tradition LGBTQIA+ unique en France Protected content anniversaire !

Premier carnaval gay de France, ancré dans la tradition niçoise des festivités carnavalesques, c’est un événement populaire ouvert à tous. Il s’attache à promouvoir des valeurs de partage, d’inclusion et de vivre ensemble !
Depuis son lancement en Protected content , LOU QUEERNAVAL attire des spectateurs de toutes les régions de France ainsi que des quatre coins du monde.
Gratuit, cet événement unique en France s’engage avec humilité et avec sa touche de folie en plus pour faire vivre avec modernité toute la grande tradition populaire du Carnaval de Nice !
Quel autre événement peut réunir dans un même show les plus talentueuses batucadas niçoises, les drag queens les plus éblouissantes et autant d’artistes porteurs d’un grand message universel de partage et de bienveillance ?

A unique LGBTQIA+ tradition in France Protected content Anniversary!
The first gay carnival in France, rooted in the Nice tradition of carnival festivities, it’s a popular event open to all. It’s committed to promoting the values of sharing, inclusion and living together!
What other event can bring together in the same show the most talented Niçoise batucadas, the most dazzling drag queens and so many artists carrying a great universal message of sharing and benevolence?

Free of charge, reservation required on :
Protected content
A partir du 3 FEVR.

A votre arrivée, présenter votre billet avec le QR code
🎉🎇💃👯‍♂️🕺🎭🎼

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
LOU QUEERNAVAL 2025 - ROI Des OCEANS
Fri 28 Feb 19:00

Let yourself be guided to the heart of the exhibition Luxury, calm and voluptuousness during a commented visit to discover the captivating universe of artists who have sublimated the light and landscapes of the South.

Accompanied by a mediator, you will explore the emblematic masterpieces of masters such as Monet, Bonnard, Matisse, or Renoir as well as the contemporary creations that make up this unique collection. Each work will tell you a story: that of a territory bathed in light, an inexhaustible source of inspiration, and an art in perpetual evolution.

An enriching and friendly experience, ideal to deepen your gaze and share a moment of cultural discovery

Laissez-vous guider au cœur de l’exposition Luxe, calme et volupté lors d’une visite commentée à la découverte de l’univers captivant des artistes ayant sublimé la lumière et les paysages du Midi.

Accompagné(e) par un médiateur, vous explorerez les chefs-d’œuvre emblématiques de maîtres tels que Monet, Bonnard, Matisse, ou encore Renoir ainsi que les créations contemporaines qui composent cette collection unique. Chaque œuvre vous racontera une histoire : celle d’un territoire baigné de lumière, source d’inspiration inépuisable, et d’un art en perpétuelle évolution.
Une expérience enrichissante et conviviale, idéale pour approfondir votre regard et partager un moment de découverte culturelle.

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
LA MALMAISON CENTRE D’ART CONTEMPORAIN
Sat 22 Feb 15:00

BAL MASQUE LE VEGLIONE le 14 FEVRIER Protected content l'OPERA de NICE :
L’OPERA de NICE a été, aux XIXe et XXe siècles, le théâtre de somptueux bals masqués organisés durant le CARNAVAL.
En Protected content , après Protected content d’absence, l’OPERA de NICE renouait avec le grand bal du VEGLIONE pour célébrer le 150e anniversaire du CARNAVAL de NICE.
Retrouvons-nous cette année encore pour un bal masqué sur scène le 14 FEVRIER Protected content , avec costumes et musique qui résonnera jusqu'au bout de la nuit.
Une condition pour entrer : être costumé !!!
nb : VEGLIONE means " fête costumée de nuit"

MASKED BALL on FEBRUARY 14, Protected content the OPERA
In the 19th and 20th centuries, the OPERA of NICE was the scene of sumptuous masked balls organized during Carnival.
In Protected content , after Protected content of absence, the Nice Opera returned to the grand VEGLIONE ball to celebrate the 150th anniversary of the NICE CARNIVAL.
Let’s meet again this year for a masked ball on stage on 14 February Protected content . An epic celebration where the history of the ball, costumes and music will resonate into the night.
Come dressed in costume and masks !

PROGRAMME:
PARTIE 1 : Début soirée en douceur avec l'Orchestre Philharmonique de Nice qui vous fera voyager dans le temps & brillez sur la scène de l'Opéra !
Billetterie Opéra : 15€
PARTIE 2 :
21h30 à 22h45 : ambiance « funky groove » qui préparera le terrain pour une fin de soirée endiablée.
23:15/0:45 : DJ set de FEDER
Billetterie Stockfish : 20€
Protected content

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
BAL VEGLIONE 2025 at the OPERA (SOLD OUT)
Fri 14 Feb 18:00


Notre amie et membre Consul, l'artiste Anne Pivron nous fera une visite de son exposition « Contrastes »
Nous vous offrirons un verre d'amitié tout en parcourant les peintures.

Contrastes ?

Le contraste c’est ce qui se passe quand deux choses de même nature mais très différentes sont à côté l’une de l’autre. Le contraste est un moyen plastique existant pour attirer l’attention sur une partie de l’oeuvre. Il permet de focaliser l’attention et, en quelques sortes, met en scène deux facteurs qui se télescopent.

Contrast is what happens when two things of the same nature but very different are next to each other. Contrast is an existing plastic means of drawing attention to a part of the work. It allows you to focus attention and, in a way, stages two factors that telescope

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
Painting Exhibition and Apéro - Contrastes -
Sat 08 Feb 14:30

Caillobotte , painter and patron of the Impressionists. On the occasion of the 150th anniversary of Impressionism, we invite you to rediscover Gustave Caillebotte, ( Protected content ), a multifaceted artist. Painter, talented with a unique look, Caillebotte, immerses us in the modern life of the late nineteenth century, capturing through his canvases, Paris in full transformation and the emergence of a leisure society. A traveling companion of the Impressionists, he not only enriched this movement with his works, but also with his role as a patron and collector. By financially supporting exhibitions and offering France about forty masterpieces, Caillebotte played a crucial role in the introduction of impressionism in French museums.

Caillebotte, peintre et mécène des impressionnistes. À l’occasion des Protected content de l’impressionnisme, nous vous invitons à redécouvrir, Gustave Caillebotte, ( Protected content ), un artiste aux multiples facettes. Peintre, talentueux au regard unique, il nous plonge dans la vie moderne du XIXe siècle, capturant à travers ses toiles , le Paris en pleine transformation et l’émergence d’une société de loisirs. Compagnon de route des impressionnistes, il a non seulement enrichi ce mouvement par ses œuvres, mais aussi par son rôle de mécène et collectionneur. En soutenant financièrement, les expositions et en offrant à la France, une quarantaine de chefs-d’œuvres, Caillebotte a joué un rôle crucial dans l’introduction de l’impressionnisme dans les musées français.

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
Caillebotte Painter - Patron of the Impressionistes
Fri 07 Feb 14:30


The exhibition focuses on examining the tools and processes used in the elaboration of Bacon prints, while sheding light on the circumstances of their creation. She also proposes to probe, through a selection of engravings, the recurring themes that have nourished the painter's imagination.

The first part of the exhibition presents the metal plates used for the creation of certain engravings next to the images to which they gave rise.

The hanging also underlines the importance of the repetition of the images, a process popular with Bacon, which is manifested in his engravings by the principle of reproduction.

L’exposition s’attache à examiner les outils et les procédés qui ont servi à l’élaboration des estampes de Bacon, tout en offrant un éclairage sur les circonstances de leur création. Elle se propose également de sonder, à travers une sélection de gravures, les thèmes récurrents qui ont nourri l’imaginaire du peintre.
La première partie de l’exposition présente les plaques en métal utilisées pour la création de certaines gravures à côté des images auxquelles elles ont donné lieu.

L’accrochage souligne aussi l’importance de la répétition des images, un procédé prisé par Bacon, qui se manifeste dans ses gravures par le principe de la reproduction.

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
FONDATION FRANCIS BACON- MONACO
Sat 01 Feb 10:15

Did you think you missed this beautiful exhibition? Well, you still have two months to discover it! An exceptional journey that celebrates creativity by bringing together the joyful and colorful work of Fernand Léger and the essential pieces of the collections of MAMAC, Nice.

Thanks to an unprecedented partnership between these two major collections of the Côte d'Azur territory, the works of Niki de Saint Phalle, Arman, Yves Klein, Raymond Hains, Martial Raysse, César, but also American artists, such as Keith Haring, come to meet the plastic innovations of Fernand Léger, one of the pioneers of 20th century art.

Vous pensiez avoir raté cette belle exposition ? Eh bien, vous avez encore deux mois pour la découvrir ! Un parcours exceptionnel qui célèbre la créativité en réunissant l’œuvre joyeuse et colorée de Fernand Léger et les pièces incontournables des collections du MAMAC, Nice.

Grâce à un partenariat inédit entre ces deux collections majeures du territoire de la Côte d’Azur, les œuvres de Niki de Saint Phalle, Arman, Yves Klein, Raymond Hains, Martial Raysse, César, mais aussi d'artistes américains, tel que Keith Haring, viennent à la rencontre des innovations plastiques de Fernand Léger, l'un des pionniers de l'art du XXe siècle.

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
COLLECTION DU MAMAC AU MUSÉE DE F.LEGER À BIOT
Sat 18 Jan 14:00

"What happens when we cross the threshold of a museum or gallery? What are we sensitive to in the first place?

Nothing prevents you from thinking that it is the atmosphere, before anything else. And what happens when the exhibition, where we went a priori to appreciate works of art, is so "atmospherized" scenography?

Doctor of art and art sciences, Ondine Breaud- Hollande, teaches philosophy, aesthetics and art theory at the Ecole Supérieure - Graduate School of Arts, plastics in the city of Monaco.

She has coordinated the scientific coordination of several symposia, devoted to art and scenography (Pavillon Review) and directed an issue of the « nouvelle Revue Esthétique (aesthetic journal)

Que se passe t-il lorsque nous franchissons le seuil d’un musée ou d’une gallérie?
À quoi sommes nous sensibles en premier lieu ?
Rien n interdit de penser que ce soit à l’ambiance, avant toute autre chose.
Et que se passe t-il lorsque l’exposition, où nous nous sommes rendus a priori pour apprécier des œuvres d’art, est à tel point scénographie « atmosphérique »

Docteur en art et sciences de l art, Ondine Breaud- Hollande, enseigne la philosophie, esthétique et théorie de l’art à l’école supérieure d’arts de Mako, plastiques de la ville de Monaco.
Elle a assuré la coordination scientifique de plusieurs colloques, consacrée à l’art et à la scénographie ( Revue Pavillon) et dirigé un numéro de la nouvelle revue esthétique

Nice Culture, Tourism & Speak French Group
- A Conference History of Art and Aesthetics
Tue 14 Jan 19:00